Azerí Azəri
versiones de Aysel Aliyeva
Vaxtı hesablama üsulu
Yolun bu tərəfində yaşayanlar,
Güzəşt etməyi bacarırlar:
hər dəfə kimsə cənub tərəfə gedəndə,
onlar dəqiq vaxtı qeyd edib,
varlığın boşluğuna bir daş atırlar.
O biri tərəfdə yaşayanlar,
ziddiyyətlidirlər:
hər dəfə kimsə əks istiqamətə gedəndə,
eyni qeydi yazıb,
daşı varlığın boşluğundan çıxarırlar.
Deməli biri boşluğu doldurur,
o biri boşluğu yaradır.
Beləcə, zaman-zaman,
boşluğu dolduranlar bir vaxtlar yeni olmuş
köhnə körpünü keçib, sakitcə
sırayla cənubdan qayıdanları və
boşluğun tamam dolmasını gözləyirlər.
Método para calcular el tiempo// Los que viven a este lado de la ruta/ saben de compensaciones:/ cada vez que alguien pasa rumbo al Sur/ anotan la hora exacta/ y dejan caer una piedra en el vacío del ser.// Quienes viven del otro lado/ conocen la polaridad:/ cada vez que alguien pasa en sentido contrario,/ de regreso,/ anotan lo mismo,/ pero sacan una piedra del vacío del ser.// Así unos llenan su vacío/ y otros lo despejan.// Cada cierto tiempo,/ los que han llenado su vacío/ cruzan por el puente viejo (que era nuevo)/ y esperan con paciencia/ a que pasen los regresadores del Sur,/ uno tras otro,/ hasta que el vacío es total.
Möcüzə
İşimin adı daşın bir tərəfdən
başqa tərəfə daşınmasıdır.
Bu daş-qaya öküzdən də, yağışın suyu ilə dolmuş
çantadan da ağırdır.
Sanki dünyanı udmaq istəyən
böyük partlayış, bir dəlik,
qara bir güzgüdür.
İşimin adı həmin daşı qaldırmaq, velosipedçilərin,
fon musiqisinin, Marşrut İkinin,
qanqırmızı damarların müəyyən etdiyi vaxtda dayanmaq üçün,
ehtiyatla yolun ortasına qoymaqdır.
Daş yerindən tərpənəndə,
təbii və səmimi varlıqlar arasına məhəbbət toxumu səpiləndə,
işimin mahiyyəti daşı yenidən qaldırıb yorğun gözlərimlə
onu laqeydlik gölündə basdırmaq olacaq.
Həmin göldən isə çarpayının cırıltısı, televizorun səsi gəlir,
orda mühərriklər işləyir, qəmgin xatirələr əriyib gedir,
hər şey, hamı yox olur, bitir.
Prodigio// El trabajo de este día consiste/ en llevar una piedra de aquí para allá./ Es una roca muy pesada,/ más que un buey,/ más que una bolsa cargada de lluvia./ Es un agujero prehistórico,/ un espejo negro/ a punto de tragarse el mundo.// El trabajo de este día consiste/ en alzar esa piedra y depositarla/ suavemente en el medio del camino/ para que se detengan los ciclistas,/ se detenga la música de fondo,/ se detenga la Ruta Dos/ a la hora señalada por las arterias rojas.// Y cuando todo esté detenido,/ entorpecido por la piedra,/ detenidas las generaciones ilustradas y piadosas,/ detenido el amor entre las cosas naturales/ y las cosas manifiestas,/ el trabajo, entonces,/ consistirá en sacarla de ese lugar,/ levantar la piedra nuevamente, con los ojos cansados,/ y enterrarla por ahí, en la nada,/ en ese lago de cerrada indiferencia/ donde cruje la cama, alumbra el televisor,/ brillan los motores,/ cae el vino adentro de la luz,/ se pudren la memoria y las conversaciones tristes,/ y se hunden, con la piedra,/ en la más completa extinción.
Suda batan
Dəqiq bilmək istədiyim,
baş verənlərin çayda yox,
batdığım torpaqda olmasıdır.
Əhəmiyyətsiz şeylərin batdığı,
amma yox olmadığı yeganə çay “titrəmədir”.
Bəzən onlar çay axmazdan əvvəl batır.
Və onların imdadı
həmişə gecikmiş olur.
El ahogado// Deseo aclarar que no fue en un río/ sino en la misma tierra donde me ahogué.// El único río que llevo en la memoria/ es un estremecimiento/ donde las pequeñas cosas se hunden/ aunque nunca llegan a desaparecer.// A veces,/ se hunden antes de que pase el río./ Y su pedido de auxilio/ siempre/ llega tarde.