top of page

Chino   中文
 

Versiones de Zhao Zhenjiang:

诗作6首

     奇观

 

这是一天的日程

将巨石搬动。

它很重,

胜过一头耕牛

一条盛满水的口袋。

一眼史前的空洞,

一面漆黑的明镜

简直要将世界吞入腹中。

 

这是一天的劳动

将巨石举过头顶

轻轻放在路中

让自行车队停止骑行,

让背景音乐停止发声,

让二号公路瘫痪

当红色动脉发出指令。

 

当一切都已停滞

那巨石阻止它们前行,

当卓越善良的前辈停止了传承,

自然与表象之间的爱

不再延续,

于是,要做的事情

就是再将这块巨石搬动,

再将它举过头顶,用疲惫不堪的眼睛,

将它葬在此地,葬入虚无,

葬进封存冷漠的湖里,

床铺在那里吱呀作响,电视在那里闪光,

马达在那里轰响,

葡萄酒滴入阳光,记忆和悲哀的对话

在腐烂并沉没,和那巨石一起

跌入彻底的灭亡。

Prodigio// El trabajo de este día consiste/ en llevar una piedra de aquí para allá./ Es una roca muy pesada,/ más que un buey,/ más que una bolsa cargada de lluvia./ Es un agujero prehistórico,/ un espejo negro/ a punto de tragarse el mundo.// El trabajo de este día consiste/ en alzar esa piedra y depositarla/ suavemente en el medio del camino/ para que se detengan los ciclistas,/ se detenga la música de fondo,/ se detenga la Ruta Dos/ a la hora señalada por las arterias rojas.// Y cuando todo esté detenido,/ entorpecido por la piedra,/ detenidas las generaciones ilustradas y piadosas,/ detenido el amor entre las cosas naturales/ y las cosas manifiestas,/ el trabajo, entonces,/ consistirá en sacarla de ese lugar,/ levantar la piedra nuevamente, con los ojos cansados,/ y enterrarla por ahí, en la nada,/ en ese lago de cerrada indiferencia/ donde cruje la cama, alumbra el televisor,/ brillan los motores,/ cae el vino adentro de la luz,/ se pudren la memoria y las conversaciones tristes,/ y se hunden, con la piedra,/ en la más completa extinción. 

     溺水者

 

我声明,我溺死的地方

不是在河里而是在陆地上。

 

我记忆中那唯一的河流

是一种激荡

细小的东西在那里沉没

尽管不会消亡。

 

有时,他们的沉没

在河水流过之前。

 

但他们求救的声音

传来,总是

为时已晚。

El ahogado// Deseo aclarar que no fue en un río/ sino en la misma tierra donde me ahogué. // El único río que llevo en la memoria/ es un estremecimiento/ donde las pequeñas cosas se hunden/ aunque nunca llegan a desaparecer. // A veces, / se hunden antes de que pase el río.// Y su pedido de auxilio/ siempre/ llega tarde.

     

 

她了解船只的底细,

雨声令我窒息。

 

她遇到神秘、青铜钥匙,

寂静、话语,

因为潮湿的城市犹如行李箱

而她了解船只的底细。

 

我总是将宝物寻觅

关照风带来

木材的味道和信息。

我不知为何

自己充满血的身体

是酒杯或转动的舵。

 

她了解船只的底细,

雨声令我窒息。

 

然而她属于运动的世界。

对钟表、海洋和列车毫不恐惧。

如果锁链是铁的音乐

太阳便是一枚钱币

因为潮湿的城市会解体

而她了解船只的底细。

 

我是钴化物和灰烬,

一个在陆地上遇难的行者

并缓慢地在大道上沉没。

当月亮浮动在河里

我用一块石头

使它的白沙在整个水面飘溢。

 

她了解船只的底细,

雨声令我窒息。

Singladuras// Ella sabe de barcos,/ a mí me ahoga el rumor de la lluvia.// Ella encuentra misterios, llaves/ de bronce, palabras, silencio,/ porque las húmedas ciudades son baúles/ y ella sabe de barcos.// Yo siempre he buscado tesoros/ atento al mensaje, al olor de madera/ que traen los vientos./ No sé por qué mi cuerpo lleno/ de sangre es una copa/ o un timón que gira.// Ella sabe de barcos,/ a mí me ahoga el rumor de la lluvia.// Pero ella pertenece al mundo movedizo./ No teme a los relojes, a los mares, a los trenes./ Si una cadena es música de hierro,/ una moneda puede ser el sol/ porque las húmedas ciudades se disuelven/ y ella sabe de barcos.// Yo soy del cobalto y la ceniza,/ un caminante que naufraga en tierra/ y se hunde en la avenida lentamente.// Cuando flota la luna sobre el río/ con una sola piedra he derramado/ su arena blanca en toda el agua.// Ella sabe de barcos,/ a mí me ahoga el rumor de la lluvia.

 

 

       对现实要小心

 

 

这是一道真实的风景。

如同在水下发生,

响动,你的声音,途中

那些满载重负的卡车,

红绿灯的呼吸,

缠紧黑夜的常春藤,

广场上其它圆形的街灯,

浓密的光晕使万物像涂了圣油,

而一根根立柱,在潮湿的天空

每一个脚步都在那里轰鸣。

 

这是多么真实的地方

一切都表现得

像双倍的存在。

 

没有空隙,

过多的物质令人无法呼吸

于是,任何人,

在这些枝条破碎的光影下,

在这城市沼泽燥热的底部,

我说,任何人都会变成一条鱼。

 

这是一道太过真实的风景,

尽管一层玻璃

将我们和日常的摩擦隔开,

尽管我们坐在世界面前,

但它随时会

由于光线的熄灭而土崩瓦解。

Cuidado con la realidad// Esto es un paisaje real./ Las cosas suceden como debajo del agua,/ los sonidos, tu voz, aquellos motores/ que arrastran sus cargas pesadas en la ruta,/ la respiración del semáforo, una luz,/ la hiedra apretando la noche,/ otras luces redondas en la plaza,/ el aura densa de todos los objetos, como ungidos,/ y las columnas, bajo la humedad de un cielo/ donde retumba cada paso.// Es un lugar tan real/ que todo se muestra como si existiera dos veces.// No hay vacío,/ el exceso de materia no deja sitio para respirar/ y entonces, cualquiera,/ bajo la luz quebrada de estas ramas,/ en este fondo cálido de pantano citadino,/ cualquiera, digo, se vuelve un pez.// Es un paisaje demasiado real,/ aunque un vidrio nos separe/ de los roces cotidianos,/ aunque estemos sentados frente/ al mundo que, en cualquier momento,/ se desintegra con apenas un corte de luz.

 

      至远点

 

她或许会将罗马创建。

或许在双腿间创建尼尼微[1]

在美索不达米亚平原。

 

她和日食

后者会随时

使她的脊背变得黑暗。

 

她和遥远的天蝎座

后者在太平洋闪烁。

 

她的挽歌是一个古老的梦

那里的鸟类飞越了战争。

 

他是岩石的承诺

并带来无声天空的低声诉说。

 

在她的灯光下,我们

能祈求荣耀或风暴。

 

不是向她

我再也见不到她

我再也见不到她

和她恢复的欢笑/再也见不到。

[1] 尼尼微是亚述古国的国都(公元前705-680)。

 

 

Apogeo// Fundaría Roma./ Fundaría Nínive en la mesopotamia/ que encierran sus piernas.// Ella y un eclipse/ que oscurecerá su espalda/ de un momento a otro.// Ella y la lejana Antares/ brillando en el Pacífico.// Su dolor es un sueño antiguo/ donde viven las aves que cruzaron la guerra.// Ella una promesa de rocas,/ el rumor de un cielo sordo./ Bajo la luz de su lámpara/ soñamos con las peores tormentas del sol.// A Ella no/ Ya no la veré/ Ya no la veré/ con su alegría reconstituida/ más.

      写在砖上

 

我们写了什么,能改变一切?

 

我们将颠簸的航船

置于大洋上,

光线是水,

而那岩石和金属是太阳。

在那艘船上,船长

畅饮时光寂静的泡沫

或许每晚都有迟来的梦想。

 

我们说过,在码头

被盐分侵蚀的痕迹里

有美人鱼在隐藏,

我们思考着寒冷,

在被吊车扯碎的月亮上。

我们能创造墙壁上潮湿的幽灵?

的确。

今年的苍天

对盲人和流浪者撒

可我们写了什么,能改变这一切?

Escritura en un ladrillo// ¿Qué hemos escrito que lo cambie todo?// Las naves tiemblan sobre el horizontebajo el sol: aquella piedra de metal.// Apoyado contra el muro,/ bebe ahora un capitán/ la espuma silenciosa de las horas/ y llega tarde al sueño cada noche.// La dársena escondía una sirena/ entre los fierros carcomidos por la sal.// Pensamos en el frío,/ en la luna desgarrada por las grúas,/ soñamos con fantasmas de humedad en la pared.// Es cierto, el cielo ha sido bestial/ este año con los ciegos y ambulantes,/ pero ¿qué hemos escrito que lo cambie todo?

_____________________________________

Versiones de Yin Xiaoyuan:

     桂꼇숨돨臀稜

那家名叫Vox的咖啡馆

一度关门又突然改头换面重新开张

傻子坐在角落里,双眼盯着人行道

他手里攥着一枚钉子

他把它当作一根针在牛仔裤上刺绣

他把钉子扎进牛仔布

拔出来

扎进那蓝色的牛仔布

再拔出来 他抓狂了,把它扎进裂成细条的纤维

又一次拔出来

扎进去

拔出来

他抬起空洞的眼睛

把尖端有些生锈的钉子扎进布料

再拔出来

电视里溜出一句“稍等片刻”

它穿过门廊,从傻子面庞上掠过

他从支离破碎的牛仔裤上将钉子拔下

重新扎进去,笑了起来

他笑着把它拔了出来

El umbral donde el idiota se reía// En la esquina del café Vox,/ que cerró y violentamente abrió con otro nombre,/ está el idiota sentado, mirando la vereda.// Tiene un clavo entre las manos,/ que usa como aguja de bordar en sus pantalones.// Mete el clavo en la tela/ y lo retira/ y lo mete en la tela azul/ y lo retira/ y lo mete con saña entre fibras que se van rompiendo/ y lo retira/ y lo vuelve a meter/ y lo retira.// Levanta sus ojos vacíos,/ mete ese clavo que tiene un poco de óxido en la cabeza/ y lo retira.// La palabra «momento» se escapa de un televisor/ y cruza la vereda sobre la cara del idiota/ que retira el clavo del pantalón deshilachado./ Lo mete y se ríe./ Se ríe y lo retira.

     听不见的噪音

 

我们留下麦克风

在荒凉森林里彻夜开着

 

次日当我们回放录音

听到的却只是漫长的寂静 

犹如金属质地的风

从寸草不生的星球吹来

 

我们加速回放

而后听到了低语声

似乎两棵树促膝谈心

话音从田野

飘向2号公路

 

我们把回放速度调得更快

那些声音也随之蔓延滋长

像树与树的耳语越来越响亮

当你将头贴向木头

能听得真真切切

偶尔出现“镜子”

或“蜃楼”之类的词汇

语调缓慢,还夹杂着

“十字架” “横档”

和“十字路口”

Los sonidos inaudibles// Dejamos andar el micrófono/ toda la noche en un bosque desolado.// Al otro día hicimos correr la grabación/ pero no se oyó más que un soplido./ Era como el viento metálico/ de un planeta estéril.// La hicimos correr más rápido./ Aparecieron entonces los ruidos bajos/ como si una conversación entre dos árboles/ se expandiera desde el campo/ hacia la Ruta Dos.// La hicimos correr más rápido aún/ y los sonidos crecieron/ como la conversación de dos árboles que crecen/ y que si uno escucha bien,/ con la cabeza apoyada en la madera,/ en algún momento parecen crujir/ palabras como «espejo», «espejismo»,/ y muy lentamente palabras como/ «cruces», «crucetas»,/ «humilladero».

     燃气管道

 

总有一天,将会有人进入这所房子

按下电灯开关

一切将会在爆炸中化为齑粉微尘

 

有人写出最好的诗

也会有人写出最坏的

 

眺望露天广场上的人群是多么惬意

从这里望去他们似乎正向四面八方散去

他们的运动就像

显微镜下的小蝌蚪  

 

必须学着窥视:

往燃气管道里凝视是一种美学练习

那些气流,它们为何涌来

又为何感到挫败

 

很久以前我们曾像

只啃食最娇嫩青草的牧群

但不久一切都变了

现在我们嚼着枯干的草料

在无聊中啃食着一触即碎的树叶

我们让自己远离苦涩的诗歌

像他们离开深爱的家园

 

火焰是蓝色、无菌的

似乎要确保即使是一只悲伤的蝾螈

也能在其中生存

现在火焰冰凉了

我们在阴影中苟且偷生,等待天才到来

 

往燃气管道里凝视是一种美学练习

房屋空空如也,现在

能闻到煤气泄漏的味道

 

我们只差一个抽着烟走进来的陌生人

Tubos de gas// Alguien entrará a la casa, alguna vez,/ y al encender la luz/ todo estallará en mil pedazos.// Alguien hará los mejores poemas,/ pero también hará los peores.// Es impresionante ver la gente en esas plazas./ Desde aquí arriba parecen ir en todas direcciones./ Su movimiento es similar a los espermios/ en un microscopio.// Hay que darle al ojo./ Meter el ojo en una tubería es un ejercicio de belleza./ Las corrientes, ¿por qué vienen?/ La frustración, ¿por qué?// Antes leíamos como animales que pastan/ y eligen la hierba más tierna./ Pero después de un tiempo ya no./ Ahora engullimos el pasto seco,/ la hojarasca masticada hasta el cansancio./ Y como aquellos que se van de la casa más amada,/ nos alejamos de la poesía amarga.// La llama es azul, aséptica,/ como para que en ella no viva siquiera/ una mísera salamandra./ Ahora que los fuegos son fríos,/ esperamos al genio, vivimos en la sombra.// Meter el ojo en una tubería es un ejercicio de belleza./ La casa va a estar sola y por ahora/ se siente mucho olor a gas.// No faltará el desconocido que llegue fumando.

 

    小镇气息

 

被雨浇透全身的狗的气息

铁匠铺滚烫水珠的气息

湿衣服重量的气息

新修剪草坪的气息

不来姆金属炉煤油的气息

 

铁轨上机油的气息

暑夜茉莉花的气息

缓缓落下夜幕的气息

幽暗房间释放出的圈占的气息

 

一辆新车的气息

它颠簸着开下坡道的气息

道德尺度的气息

柠檬花茶的气息

 

精神倦怠的气息

小瓶干邑的气息

 

洗碗机虹吸管里污垢的气息

 

上帝的气息

当他分崩离析,拒绝停止

 

虚空的气息

Los olores del pueblo// El olor del perro mojado por la lluvia./ El olor a sopa en la casa del herrero./ El olor y el peso de la ropa húmeda./ El olor a pasto recién cortado./ El olor a kerosén del Bram Metal.// El olor de la grasa en los fierros del tren./ El olor a jazmín de esas noches calientes./ El olor del cielo, que cae./ El olor a encierro que sale de mi pieza oscura.// El olor del auto nuevo./ El olor de la marcha indecisa por la ruta./ El olor de la escala moral./ El olor a té de tilo.// El olor del agotamiento espiritual./ El olor de la botellita de cognac./ El olor a basura en el sifón del lavaplatos.// El olor a Dios,/ cuando se empieza a descomponer y no para.// El olor del vacío.

     镜片

 

它们是可见的——众所周知

科学不存在,但眼睛却在此

月亮的创造者是灰色的

河流拖着步子穿过大地

水体圆润,水是

有灵性的水晶

众狐之神每个清晨出动

捕猎英国人

 

Óptica// Esto se puede ver, se sabe,/ no existe la ciencia, existe el ojo.// El creador de la luna era gris.// Los ríos se arrastran./ El agua es redonda, el agua/ es un cristal que vive.// Y el dios de los zorros sale/ todas las mañanas a cazar ingleses.

_________________________________

Versión en Chino clásico de David Qi:

Poema "Distanciamiento" en chino clásico

莺啼序·有感积一米社交距离至八十米外雪松

平生慢于算计,跄行穿石去。志怀旧、沧海桑田,执意还迈新步。出居室、青松广场,米量八十耶神伫。众来观,风里听聆,掌声犹雨。

圣主传人,代隔一米,近端观老父。更开外、双祖翁婆,八人纷立曾祖。一米遥、高祖十六,有先辈、前方仍顾。五百年,廿米延绵,万名家谱。

天堂影院,意国船民,布宜市港聚。忆旧日、自船栏眺,海上蓝鲸,踉踉寻寻,祖先曾遇。无须骏马,葳蕤青木,翩翩群鸟生机翅,探幽深、急雨难湿处。何能数计,相离一米身连,祖孙辈辈成路。

天狼汽笛,艇载移民,世纪淹水苦。竞技场、家乡灯塔,此地魂牵,广场新生,几株松树。行人攘攘,疲颜添汗,蓝鲸临海先祖梦,代相传、源自耶神土。今聆犹雨掌声,数算难清,举家目睹。

Distanciamiento// Nunca fui de los mejores en cálculo/ y vengo tropezando con las piedras/ desde aquella dolorosa Antigüedad./ Recorro siglos y vuelvo a insistir./ Tropiezo de nuevo.// Cerca de donde vivo hay una plaza/ donde crecen unos cedros del Líbano./ A 80 metros se puede ver un Cristo rodeado por la multitud./ Con la brisa llega un rumor que parece/ de aplausos o de lluvia.// Hicimos una fila de generaciones/ para llegar hasta él./ Se ubicaron mis padres un metro adelante./ Mis abuelos Francisco, Luisa,/ Ramona y Pablo, otro paso más allá.// Después los bisabuelos Vittoria y Vincenzo,/ acompañados por seis desconocidos/ que guardaban la misma distancia./ Un metro más, Maddalena y Francesco/ destacaban entre mis dieciséis tatarabuelos,/ antes de sus treinta y dos padres.// La fila, que seguía duplicándose,/ llegó a mediados del Quattrocento/ y ya eran más de un millón/ en tan solo 20 metros./Eso es menos, tal vez, de lo que medía/ la sala de Cinema Paradiso./ Menos que las bodegas de los barcos/ llenos de inmigrantes italianos/ que entraron al puerto de Buenos Aires,/ como el que trajo a Vittoria y a Vincenzo./ Menos de lo que mide una ballena azul/ vista desde la borda.// Los europeos, que buscaban otra cosa,/ se habían topado recién con este cosmos/ que no necesitaba nada, ni siquiera sus caballos,/ y estaba cargado de árboles y los árboles/ cargados de pájaros y los pájaros,/ como todos los seres de aquí,/ eran fuertes para andar entre sombras/ tan espesas que ni la lluvia/ era capaz de atravesar.// Ya lo dije, soy torpe con los números./ Perdí la cuenta./ Solo sé que un metro de distanciamiento/ (o de acercamiento, según se mire)/ hace llegar a esa fila de padres,/ y de padres de los padres,/ al Año Cero en 80 metros./ Es menos que la eslora del vapor «Sirio»/ cuando se hundió repleto de inmigrantes en 1906./ Menos que el faro Linterna de Genova./ Menos que el alcance de las voces/ en la Arena de Verona.// Es lo que mide esta plaza,/ donde crecen sin dificultad unos cedros del Líbano,/ que no necesitan nada./ Atestada, ahora, de personas que pasan/ con la mirada llena de agua/ como si vieran una ballena azul/ en el mar, desde la borda.// 80 generaciones nos separan de ese Cristo./ Lo rodea una multitud./ Se oye un rumor como de aplausos o de lluvia./ Perdí la cuenta./ Creo que todos son mi familia.

bottom of page