top of page

Portugués
Versiones de Prisca Agustoni

(de Rota Dois):

 

Destacados numa das sequências mais notáveis da poesia de hoje, os poemas de Rota Dois confirman que a obra de Calabrese está entre as mais notáveis. É uma ratificação da potência e da originalidade da poesia latino-americana atual. (Raúl Zurita)

todo para calcolar o tempo 

 

método para calcular o tempo

Os que vivem neste lado da rota

conhecem as compensações:
cada vez que alguém passa rumo ao Sul

anotam a hora exata
e deixam cair uma pedra no vazio do ser.

Aqueles que vivem do outro lado
conhecem a polaridade:
cada vez que alguém passa em sentido contrário,

de volta,
anotam o mesmo,
mas sacam uma pedra do vazio do ser.

Assim, alguns enchem seu vazio

e outros o despejam.

De vez em quando,
os que encheram seu vazio
cruzam a ponte velha (que era nova)

e esperam com paciência
que passem os que voltam do Sul,

um após o outro,
até que o vazio seja total.

 

 

Método para calcular el tiempo// Los que viven a este lado de la ruta/ saben de compensaciones:/ cada vez que alguien pasa rumbo al Sur/ anotan la hora exacta/ y dejan caer una piedra en el vacío del ser.// Quienes viven del otro lado/ conocen la polaridad:/ cada vez que alguien pasa en sentido contrario,/ de regreso,/ anotan lo mismo,/ pero sacan una piedra del vacío del ser.// Así unos llenan su vacío/ y otros lo despejan.// Cada cierto tiempo,/ los que han llenado su vacío/ cruzan por el puente viejo (que era nuevo)/ y esperan con paciencia/ a que pasen los regresadores del Sur,/ uno tras otro,/ hasta que el vacío es total.

 

 

O afogado

 

Desejo esclarecer que não foi num rio

mas na mesma terra onde me afoguei.

O único rio que guardo na memória

é um estremecimento
onde as pequenas coisas afundam

ainda que nunca cheguem a sumir.

Às vezes,
afundam antes que passe o rio.

E seu pedido de socorro

sempre
chega tarde.

El ahogado// Deseo aclarar que no fue en un río/ sino en la misma tierra donde me ahogué. // El único río que llevo en la memoria/ es un estremecimiento/ donde las pequeñas cosas se hunden/ aunque nunca llegan a desaparecer. // A veces, / se hunden antes de que pase el río.// Y su pedido de auxilio/ siempre/ llega tarde.

 

As diferenças entre meu pai e kerouac

Meu pai nasceu um ano depois,

muito longe, quase à beira dessa rota.

Kerouac não teve, por sua vez, um pai

nascido em alto mar, como meu avô.

E para quê ia escrever poesia, meu pai.

Já Kerouac, entre católico e budista,

ultrapassava todas as fronteiras.

Papai tinha uma bicicleta vermelha: isso é viajar.

Ufa, ambos detestaram o comunismo.

Acho que se um cruzamento misterioso

os tivesse reunido na mesa de algum bar

teriam gargalhado muito.

Mas meu pai, que era peronista, ficou bêbado

uma única vez na vida.

Las diferencias entre mi padre y Kerouac// Mi padre nació un año después,/ muy lejos, casi a la orilla de esta ruta.// Kerouac no tuvo, a su vez, un padre/ nacido en altamar, como mi abuelo.// Y para qué iba a escribir poesía, mi padre./ En cambio Kerouac, entre católico y budista,/ excedía todas las fronteras.// Papá tenía una bicicleta roja: eso es viajar.// Uf, ambos detestaron el comunismo./ Creo que si un cruce misterioso/ los hubiese reunido en la mesa de algún bar/ se habrían reído mucho.// Pero mi padre, que era peronista, se emborrachó/ una sola vez en toda su vida.

Prodígio

 

O trabalho deste dia consiste
em carregar uma pedra daqui até lá.


É uma rocha muito pesada,
mais do que um boi,
mais do que uma bolsa carregada de chuva.

É um buraco pré-histórico,
um espelho negro
prestes a engolir o mundo.

O trabalho deste dia consiste
em levantar essa pedra e depositá-la

delicadamente no meio do caminho
para que se detenham os ciclistas,
se detenha a música de fundo,
se detenha a Rota Dois
na hora marcada pelas artérias vermelhas.

E quando tudo estiver parado,

entorpecido pela pedra,
paradas as gerações iluminadas e piedosas,

parado o amor entre as coisas naturais
e as coisas manifestas,
o trabalho, então,
consistirá em tirá-la desse lugar,
levantar de novo a pedra,
os olhos cansados,
e enterrá-la por aí, no nada,

en ese lago de cerrada indiferencia
donde cruje la cama, alumbra el televisor,
brillan los motores,
cae el vino adentro de la luz,
se pudren la memoria y las conversaciones tristes,

y se hunden, con la piedra,
en la más completa extinción.

Prodigio// El trabajo de este día consiste/ en llevar una piedra de aquí para allá. /Es una roca muy pesada,/ más que un buey,/ más que una bolsa cargada de lluvia./ Es un agujero prehistórico,/ un espejo negro/ a punto de tragarse el mundo.// El trabajo de este día consiste/ en alzar esa piedra y depositarla/ suavemente en el medio del camino/ para que se detengan los ciclistas,/ se detenga la música de fondo,/ se detenga la Ruta Dos/ a la hora señalada por las arterias rojas.// Y cuando todo esté detenido,/ entorpecido por la piedra,/ detenidas las generaciones ilustradas y piadosas,/ detenido el amor entre las cosas naturales/ y las cosas manifiestas,/ el trabajo, entonces,/ consistirá en sacarla de ese lugar,/ levantar la piedra nuevamente, con los ojos cansados,/ y enterrarla por ahí,/ en la nada,/ en ese lago de cerrada indiferencia/ donde cruje la cama, alumbra el televisor,/ brillan los motores,/ cae el vino adentro de la luz,/ se pudren la memoria y las conversaciones tristes,/ y se hunden, con la piedra,/ en la más completa extinción. 

 

 

Perto do porto 

 

Passam os caminhões.
Mistura-se a fumaça do diesel queimado

com a garoa fresca da costa.

Não há poemas perfeitos

como o sol, como a sombra.

Menos ainda que falem de lugares

próximos a esse porto onde faz frio,
onde amontoam-se contêineres blindados

para as pessoas instáveis e para os ratos.

Passam as duas metades de um cão.
A primeira tem uma cabeça normal, assustada,

a outra dissipa-se entre a névoa e a sarna.
Na estação lhe deram banho com parafina,

com certeza foi o caolho que limpa os vidros,

talvez lhe deu um pedaço de pão
e gritou: chega de se morder!

Que não se perturbe o sonho de Pound.

Se os clássicos já tiveram épocas
de maior circulação na América,
pelo menos aqui, perto do porto,

entre a maquinaria envenenada
pela merda das gaivotas
(onde passam as metades de um cão

esquivando esos camiones de carga),

ya nadie hace las cosas perfectas

como el sol, como la sombra.

Cerca del puerto// Pasan los camiones./ Se llega a mezclar el humo del gasoil quemado/ con la llovizna fresca de la costa.// No hay poemas perfectos/ como el sol, como la sombra.// Y menos que hablen de lugares/ cercanos a este puerto donde hace frío,/ donde se apilan contenedores blindados/ para la gente inestable y para las ratas.// Pasan las dos mitades de un perro./ La primera lleva una cabeza normal, asustada,/ la otra se disipa entre la niebla y la sarna./ En la estación lo bañaron con parafina,/ seguro que fue el tuerto que limpia los vidrios,/ quizás le regaló un pedazo de pan/ y le ordenó: ¡basta de morderte!// Que no se turbe el sueño de Pound./ Si los clásicos ya tuvieron épocas/ de mayor circulación en América,/ al menos aquí, cerca del puerto,/ entre la maquinaria envenenada/ por la mierda de las gaviotas/ (donde pasan las mitades de un perro/ esquivando esos camiones de carga),/ ya nadie hace las cosas perfectas/ como el sol, como la sombra.

O limiar onde ria o idiota

Na esquina do café Vox,
que fechou e violentamente abriu com outro nome,

está sentado o idiota, olhando para a calçada.

Ele tem um prego entre as mãos,
que usa como agulha de bordar em suas calças.

Põe o prego no pano e o tira
e o põe no pano azul e o tira

e o põe com sanha entre as fibras que vão se rompendo e o tira
e volta a enfiá-lo
e o tira.

Levanta seus olhos vazios,
põe esse prego que tem um pouco de óxido na cabeça

e o tira.

A palavra “momento” escapa de uma tevê
e atravessa a calçada por sobre a cara do idiota

que tira o prego da calça desgastada.


O põe e ri.
Ri e o tira.

El umbral donde el idiota se reía// En la esquina del café Vox,/ que cerró y violentamente abrió con otro nombre,/ está el idiota sentado, mirando la vereda.// Tiene un clavo entre las manos,/ que usa como aguja de bordar en sus pantalones.// Mete el clavo en la tela/ y lo retira/ y lo mete en la tela azul/ y lo retira/ y lo mete con saña entre fibras que se van rompiendo/ y lo retira/ y lo vuelve a meter/ y lo retira.// Levanta sus ojos vacíos,/ mete ese clavo que tiene un poco de óxido en la cabeza/ y lo retira.// La palabra «momento» se escapa de un televisor/ y cruza la vereda sobre la cara del idiota/ que retira el clavo del pantalón deshilachado./ Lo mete y se ríe./ Se ríe y lo retira.

 

Os sons inaudíveis

Deixamos ir o microfone
toda a noite num bosque desolado.

 

No dia seguinte, passamos a gravação

mas só se ouviu um sopro.
Era como o vento metálico
de um planeta estéril.

Nós a passamos mais rápido.

Apareceram então os barulhos baixos

como se uma conversa entre duas árvores

se expandisse do campo
rumo à Rota Dois.

Nós a passamos mais rápido ainda
e os sons cresceram
como a conversa de duas árvores que crescem

e que se você prestar bem atenção,
com a cabeça apoiada na madeira,
em algum momento parecem ranger
palavras como “espelho”, “miragem”,
e muito lentamente palavras como
“cruzes, “cruzetas”
“cruzeiro”.

Los sonidos inaudibles// Dejamos andar el micrófono/ toda la noche en un bosque desolado.// Al otro día hicimos correr la grabación/ pero no se oyó más que un soplido./ Era como el viento metálico/ de un planeta estéril.// La hicimos correr más rápido./ Aparecieron entonces los ruidos bajos/ como si una conversación entre dos árboles/ se expandiera desde el campo/ hacia la Ruta Dos.// La hicimos correr más rápido aún/ y los sonidos crecieron/ como la conversación de dos árboles que crecen/ y que si uno escucha bien,/ con la cabeza apoyada en la madera,/ en algún momento parecen crujir/ palabras como «espejo», «espejismo»,/ y muy lentamente palabras como/ «cruces», «crucetas»,/ «humilladero».

 

bottom of page